Great info Kelly that you always so kindly share :) Nice to see a "different side" from Nomad RVers forced on the road as per that other article.
Problem with auto translation from one language to another is some of the context gets lost along the way (thinking about some of your comments under the article). For example: La Tasse De Pat, would translate word for word to "the cup of Pat". Yet, we use it for Pat's Cup. Qu'est-ce que c'est? would translate word for word to "what is it that it is"? Yet it means "What". Also we've found French Paris is so different in many ways to Quebecois in Canada dialect.
Just sharing based on your comments on the blog. Happy travels, Hugs H&P
jrzygrl64 said
10:15 PM Feb 27, 2018
That’s the kind of stuff my daughter talked about in wanting us to have it done professionally, but I can’t see spending that kind of money on it. I’m still hoping someone out there in RVer land will be able to help me out!
While working at Amazon last fall, we were interviewed by a French journalist. The article was published in LeMonde.
Click the link to read all about it! There is a link to the original article and the English translation - hope you enjoy it!
https://bkamericanodyssey.com/2018/02/25/first-time-being-interviewed/
Problem with auto translation from one language to another is some of the context gets lost along the way (thinking about some of your comments under the article). For example: La Tasse De Pat, would translate word for word to "the cup of Pat". Yet, we use it for Pat's Cup. Qu'est-ce que c'est? would translate word for word to "what is it that it is"? Yet it means "What". Also we've found French Paris is so different in many ways to Quebecois in Canada dialect.
Just sharing based on your comments on the blog. Happy travels, Hugs H&P